英語でよむ万葉集 (岩波新書)

岩波書店 [新書]
(2004-11)
EAN:9784004309208
価格:¥ 777
売り上げランキング: 5,821 位
通常3~5週間以内に発送
Amazon.co.jpで詳細を見る

マーケットプレイス

価格一覧
新品[出品数:1 最安値:¥777]
ユーズド[出品数:8 最安値:¥97]
コレクターズ[出品数:3 最安値:¥750]
出品者価格OFFコメント
アートエイチ通常24時間以内発送
評価数:62,866 (4.8つ星)
¥ 97 ¥680
(88%)
ユーズド/良い
コメント: ご注文確認後、迅速に発送致します。
年中無休 書artbeat肆京都
評価数:1,828 (4.8つ星)
¥ 180 ¥597
(77%)
ユーズド/良い
コメント: 初版発行帯無し。カバーに若干の傷、小口に若干の汚れ、所々角に折れスジが有ります。宜しくお願いいたします。
年中無休 書artbeat肆京都
評価数:1,828 (4.8つ星)
¥ 210 ¥567
(73%)
ユーズド/良い
コメント: 初版発行帯無し。カバーと表紙、前半部下角に若干の折れが有ります。宜しくお願いいたします。
株式会社高原書店
評価数:14,095 (4.8つ星)
¥ 233 ¥544
(70%)
ユーズド/良い
コメント: -
ブックマート 三国店
評価数:1,470 (4.6つ星)
¥ 250 ¥527
(68%)
ユーズド/良い
コメント: 若干やけあり、店頭販売もしておりますので売り切れの際は返金させていただきます。
marronbooks
評価数:1,440 (4.8つ星)
¥ 320 ¥457
(59%)
ユーズド/良い
コメント: カバー角にスレ痛みあります、本文書込み・線引きなし、帯欠、重版。丁寧な梱包で迅速に発送致します。ご注文お待ちしております。
pokupoku555
評価数:63 (4.9つ星)
¥ 350 ¥427
(55%)
ユーズド/非常に良い
コメント: 帯付きカバーにわずかにキズ・よれありますが本文折れ・書き込みもなく使用感の少ない良品です。2005年5刷丁寧に梱包後迅速に発送します。
小太郎書店
評価数:168 (4.8つ星)
¥ 388 ¥389
(50%)
ユーズド/ほぼ新品
コメント: 書店在庫の新本です.稀に書店書架においての擦れ,汚れ、天の日焼けなどある場合もありますがコンディションは極めて良好です.発送はヤマトのメール便,2冊以上のお買い上げは速達便扱いで発送いたします.当店オリジナルカバーをおかけして発送します.岩波文庫,岩波新書,その他多数出品中。ご用命をお待ち致しております.
ricemount2000
評価数:362 (4.7つ星)
¥ 750 ¥27
(3%)
コレクターズ/ほぼ新品
コメント: 2005・2・5第3刷発行。天地小口綺麗、美麗なソフトカバー付き、本体ヤケ・書き込みその他なし、美品。同時受注2件目以降送料件/100円引き。
ricemount2000
評価数:362 (4.7つ星)
¥ 750 ¥27
(3%)
コレクターズ/ほぼ新品
コメント: 2004・11・19第1刷発行。天地小口綺麗、美麗なソフトカバー附き、本体ヤケ・書き込み・開きグセその他なし、美品。

「英語でよむ万葉集 (岩波新書)」のカスタマーレビュー

萬葉への愛と、英語の力と
2人中、2人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
久しぶりに萬葉集の歌をまじめに読んだ。そう言えば、萬葉旅行の委員をやっている時も、犬養先生の朗読で耳からはいって来た歌ばかりだったから、こんなにまじめに読んだのは初めてかも知れない。

形式は例によって、右に日本語左に英語見開き。今回はその次の2ページに、歌の魅力が翻訳の難しさ面白さと共に解説されている。この文章が萬葉集への愛があふれるとともに、言葉というものの本質を突いている文章で素晴らしい。歌の鑑賞自身は(特に知らない歌は)かなり苦労しました。英語の方も、詩というのは、ボキャブラリーとその芸術的な使用が勝負な訳で、私の英語力ではピンと来ないものもかなりあった。それでも、リービ氏が苦労して素晴らしい表現を紡ぎ出していることが私にも分かる歌がいくつかあって、それだけでも読む価値は十分ある。

翻訳に多少疑問を感じたものもある。対訳とは恐ろしいもので、特に詩歌のような短い形式では、対応を追えるので、誰でもこう言う感想を持つことができる。考えてみれば、ものすごくチャレンジングな形式だ。これは、私の独りよがりの萬葉集の解釈のせいかも知れないし、英語表現への理解が間違っているせいかもしれない。ほとんどはそうなのだろう。本書の解説の部分は読者の疑問に対する答えという側面もある。ここはどうしてこの単語を使ったのか、この語順にしたのかの解説は、英語に対する理解を大いに深める。それでも、限られた紙面の中で答えの得られなかった疑問もあって、著者から直接解説してもらえたら、どんなに楽しいだろうと思った。

25年ほど前に、犬養先生のお宅で英訳の萬葉集を見て、そのレベルの低さに驚いたのだが、リービ英雄という日本語と萬葉集への深い理解と英語の豊かな表現力を持った翻訳者を得て、素晴らしい英語になったこと、そして、その解説を読むことができることは、英語に興味を持つ(まあ、苦しめられもしているのですが)萬葉集ファンとして、大変な幸せである。
日本文化の最古層を世界の人々が読める言葉に結実させた偉業
9人中、6人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
 アメリカで日本文学の研究をしていた著者は、万葉集にたどりついたとき、「古い日本語」というよりも「とても新しい文学」に出会った気がしたと回想している。万葉集は、昨日書かれたかのように、「新しい」ことばの表現として、最高の感動を与えてくれたという。約50首の対訳から有名な歌一首を挙げて寸評したい。

  あをによし 奈良の京は 咲く花の にほふがごとく 今盛りなり

  The capital at Nara、(奈良の都は)  
  beautiful in green earth,(緑地に美しく) 
  flourishes now(今栄えている)
  like the luster(艶のように)
  of the flowers in bloom.(咲く花の)

「あをによし」は奈良にかかる枕詞として、普通は訳さないが、こでは有意の英訳をしている。古代の「にほふ」は視覚的な艶(光沢)を指していたことを心得ている。「盛り」は経済的繁盛というよりは、文化の花咲くというニュアンスの訳語を使っていて、適切である。  
 実際に現在まで残されてきた、日本人の誰もが読める、翻訳をすれば世界の誰にも伝わることばの中でね奈良の住人が「見て。私たちの京は今栄えている、今盛りに達しているのである」と自然界の比喩をもって訴えている。明るい、おおらかな自文化の誇示である(雅)
期待はずれ
18人中、1人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
仕事の必要上読みましたが期待はずれでした。
印象批評的な内容で鋭角的な切り込みがありません。
専門書としてはもちろん、読み物としても面白くありません。
豊かな著者の言語力
21人中、19人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
右に万葉集から抜粋した歌を、左にその英訳を載せるという対訳の形式で、それについて著者が翻訳において辿った過程や感じたこと、苦心などを解説していくという構成です。現代日本人にとって万葉集の原文というのは大抵読むのが難しく、むしろ、英訳のほうを見て漸く意味が判然とすることも多いのではないでしょうか。筆者が簡潔な英語表現で万葉集の原文のニュアンスを映し出していく様を見ていると、さすがに英語の母語話者は違うなと感心させられますが、翻訳過程に関する著者自身の説明に耳を傾けているうちに、実は本当に違うのは、むしろ原文の日本語に対する敏感さのほうなのではないかとも思えてきます。改めて翻訳という過程が解釈・鑑賞と表裏一体のものであるということを痛感させられます。この書は単に芸術的観点からのみではなく、比較言語的あるいは比較文化的観点から見ても非常に多くの示唆に富んでおり、普段は詩や歌にそこまで関心を持たない人でも十分楽しめる一冊だと思いました。
万葉集に驚く
35人中、33人の方が、「このレビューが参考になった」と投票しています。
万葉集というのは私にとって外国語のようで、すらすらとは読めない。しかし著者が英語に翻訳したその思考過程を追うことで、万葉集の世界に魅了されていく。

天皇をおおらかに歌い、豊かな自然に託して恋や悲しみや、人生を歌う。とても洗練されたセンスのある表現者たちのわざから当時の日本人たちがすでに現代人と変わることのない、普遍的ともいえる力、感性を持っていたことが伺える。

ときおりどきりとするようなエロスやはっとするような力強い表現を発見し、心地よく打ちのめされるかもしれない。中国と日本を行き来するスケールの大きな視野を持った米国人の著者のおかげで、その驚きを日本語と英語の両方で体験できるのだ。この一冊は。

ジャンル

検索

[日本文学] [詩歌] [万葉集] [一般向け] [外国語訳] [評釈.注釈.語釈]

リストマニア